traduzione
  • Luigi Mascilli Migliorini, Università di Napoli 4 aprile 2014
    “Da storico penso che uno dei problemi che noi oggi abbiamo nella difficoltà di quello che chiamiamo ‘il dialogo tra culture’ nel Mediterraneo – naturalmente in particolare tra la sponda sud e la sponda nord – sia nel fatto che sono imprecisi i nostri vocabolari di partenza”, spiega Luigi Mascilli Migliorini, storico e professore presso l’Università di Napoli “L’Orientale”. “Proprio per questo, in questo momento vorrei provare lavorare sulla costruzione di un sorta di una biblioteca condivisa: i nostri autori e i loro autori, le pagine che abbiamo letto noi e quelle che hanno letto i nostri a mici dall’altra parte del Mediterraneo…insomma, quali sono i dieci libri del Mediterraneo – per dirla in questa maniera – che consentono alla nostra discussione di oggi di essere una discussione nella quale capiamo, ciascuno di noi con l’altro, da quale punto stiamo partendo?” Abbiamo intervistato il Professor Migliorini durante i nostri Istanbul Seminars 2013.
  • Amara Lakhous 3 gennaio 2011
    Una traduzione sbagliata stava per rovinare la vita a Mohamed Fikri, un immigrato marocchino di 25 anni. Era stato arrestato nel Nord Italia con l'accusa di omicidio e occultamento del cadavere di Yara, la tredicenne bergamasca scomparsa in circostanze misteriose. Per fortuna è stato rilasciato dopo due giorni trascorsi in galera. Ma il caso solleva questioni importanti nel rapporto tra l'Italia e gli immigrati.
Load more